Опыт сотрудничества с российским бюро переводов
В этой записи я хочу рассказать о нашем недавнем опыте с одним из крупных российских бюро переводов. Все подробности, имена и названия умышленно скрыты. Мы получили запрос сотрудничества от этого бюро...
View ArticleТипы заказов от местных клиентов, не относящихся к нашей специализации
Нам нравится сотрудничать с клиентами, которые живут и работают непосредственно в одном с нами городе — Иваново. Однако в силу того, что наша компания не выполняет заказы такого типа, которые мы по...
View ArticleЗаказ от нового клиента — всегда риск
На переводческих форумах и в блогах переводчики часто выражают беспокойство по поводу того, следует ли им принимать заказ от нового заказчика, поскольку они не уверены, заплатит ли он им за работу. В...
View ArticleСтанем ли мы сотрудничать с российским бюро переводов?
Мы постоянно получаем запросы от российских переводческих агентств, подобных нашему, на субподрядческие работы. Несмотря на то что такое косвенное признание коллег довольно лестно, как правило, ни к...
View ArticleДва эффективных метода экономии времени в переговорах с потенциальными...
«На какую сумму вы рассчитываете?» — именно с этого вопроса мы часто вынуждены начинать переговоры с потенциальным заказчиком. «Почему ваши расценки такие высокие?» — такой вопрос нам самим часто...
View ArticleПодозрительное резюме
У меня всегда возникают подозрения, когда приходит резюме русского переводчика, в котором говорится о работе с крупными российскими бюро переводов. Лично для меня много громких имен в списке клиентов...
View ArticleО некоторых фундаментальных проблемах переводческой отрасли: срок...
Этой записью я начинаю серию статей о ряде фундаментальных проблем переводческой отрасли. Их смысл не в том, чтобы пожаловаться или выговориться, а в том, чтобы поделиться наблюдениями и обменяться...
View ArticleЗаменить переводчика? Что может быть проще!
Русская версия статьи появится в ближайшее время.
View Article
More Pages to Explore .....